2010年6月13日日曜日

本:同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング

★問い:
「ではそういうことで、一つよろしくお願いいたします」
を英訳してください。





英語はそれなりに出来るけど、仕事で人から英訳を頼まれたときに、
日本語をうまく英語に変換できなくて困る。
という人のための本です。

英語のレベル自体はそれなりに高い人に向けて作られていました。
また、
「“日本で仕事しているとよく出てくる表現”をどう英語に訳すべきか?」
に絞って焦点が当てられています。
例えば
・こんなところでは何ですので
・では、そちらの方は、また別の機会に、ということで
といった、
日本流の空気を読んだ代表的な言い回し100個を、
英語ではどういうべきか、紹介されています。
そこに本全体の8割くらいのページが割かれていました。

仕事で英訳を頼まれる人は、これをそのまま覚えておくのが良いと思います。
でも、「通訳の人は頭の中でどうやってるんだろう」ということを知り、
自分の英語向上に役立てたいだけなら、残り2割の、
方法論だけを読めばいいと思いました。

★問いの答え:
Thank you very much, and let's hope things will work out successfully.

そうなんですよね、
「よろしく」という概念にあたる表現が英語には無いので
私はよく困ります。
日本で「よろしくお願いします」を、頻繁に使っていたのですが、
同じような状況で、英語で相手に軽く一言いいたい場合に、
うまい表現が見つかりません。
「Yoroshiku」という単語が輸入されればいいのにと願うばかりです。

0 件のコメント:

コメントを投稿